首页 >> 英语学习>>英语四级考试翻译部分做题方法

英语四级考试翻译部分做题方法

时间:2022-02-15 359 16人参与

Tara老师

Tara老师

毕业于毕业于四川外国语大学,进修于美国威廉玛丽学院,拥有7年雅思口语/听力,托福口语科目教学经验,7年出国语言课程培训经验;雅思总分8分;剑桥大学英语教师资格证(CELTA)及TKT;英语专业八级;BEC商务英语高级学员出分率99.7%,学生好评分4.96分(满分5分)

   四六级考试的翻译部分是每年部分考生们发挥“奇思妙想”的“舞台”,鉴于四六级的翻译部分确实比较有难度,今天我们为大家整理出了四级翻译的一些做题方法,一起来看看吧~~~

 

 

顺译法

 

顺译法是指按照原文顺序翻译的方法。有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时可以按照原文顺序进行翻译。这种方法多用于单一主语的句子。

 

示例1:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

词:起源于originate in/fromderive fromstem from

东汉the Eastern Han Dynasty

译文:Lanterns originated in the Eastern Han Dynastyand were at first used primarily/mainly for lighting.

 

示例2:人们应当好好读书,尤其是经典著作。

译文:People should read good booksespecially classic ones.

 

 

逆译法

 

汉语的信息排列一般是按事物的自然逻辑发展顺序,先叙事后表态,先因后果,先条件后结论,由远及近,由大到小,由强到弱,由一般到具体,信息焦点常放在句末。而英语重理性思维,其逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因,把信息重心放在前面。所以,翻译时应根据译入语的特点适当调整语序。

 

示例1:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

译文1Every family would thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

译文2It is traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

 

示例2:过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

译文1In the pastit was unimaginable for most Chinese people to travel by plane.

译文2In the pastit was beyond most Chinese people’s imagination to travel by plane.

译文3(顺译):In the pasttravelling by plane was unimaginable for most Chinese people.

 

示例3:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。

译文1In recent yearsthe number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.

译文2In recent yearsthe number of people travelling by air during holidays has increased.

 

 

合并译法

 

合并译法亦称化零为整法,主要是根据英语行文紧凑、简练的原则,将两句或数句合译成一句。

 

示例1:黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。

词:位于be located in…

安徽省南部the south of Anhui Provincesouthern Anhui Province

云海sea of clouds

译文1Located in southern Anhui ProvinceMount Huang is known for its unique natural sceneryparticularly for its sunrises and sea of clouds.

译文2Mount Huang in southern Anhui Province is known for its unique natural  sceneryparticularly for its sunrises and sea of clouds.

译文3(不合并):Mount Huang is in southern Anhui Province. It is known for its unique natural sceneryparticularly for its sunrises and sea of clouds.

 

示例2:功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要。

译文1Kung Fu is the folk name of Chinese martial artsthe origin of which can date back to the need of self-defence.

译文2Kung Fu is the folk name of Chinese martial artswhose origin can date back to the need of self-defence.

译文3Kung Fu is the folk name of Chinese martial artswhich can date back to the need of self-defence.

译文4Kung Fu is the folk name of Chinese martial artswhich can be traced back to the need of self-defense.

译文5Kung Fu is the folk name of Chinese martial artswhich originated from the need of self-defense.

 

示例3:中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。

词:智能手机smartphone

的速度at a…speed/rate

的方式the way to dothe way of doingthe way sb. do sth.

许多人的阅读方式the way many people read

译文1The number of China’s smartphone users has been growing at an amazing speed in recent yearswhich has greatly changed the way many people read.

译文2China’s smartphone users have been growing at an amazing speed in recent yearswhich has greatly changed the way many people read.

 

 

拆分译法

 

拆分译法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。

 

示例1:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。

译文:The Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.

 

示例2:丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。

词:少数民族同胞(fellowminorities

译文1There are beautiful natural sceneries everywhere in Lijiangand fellow minorities there provide tourists with various colourful cultural experiences.

译文2Lijiang is full of beautiful natural sceneriesand many minorities there provide tourists with various colourful cultural experiences.

 

示例3:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。

词:著名景点famous scenic spots

译文1With more travelsyoungsters spend less time in major cities of famous scenic spots. Insteadthey are attracted to remote places.

译文2As they travel moreyoungsters spend less time in major cities or famous scenic spots. Insteadthey are more attracted to remote places.

译文3(不拆分):With more travelsyoungsters are more attracted to remote places instead of major cities of famous scenic spots.

 

 

句间连贯

 

目的:使句与句之间的连接通顺而流畅。

 

示例:黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。

句间连贯:前后可判断为因果关系

译文1(不考虑句间连贯,直接翻译):The humid climate in Mount Huang is beneficial to the growth of tea treesMount Huang is one of the major tea producers in China.

译文2The humid climate in Mount Huang is beneficial to the growth of tea trees,(thusmaking Mount Huang one of the major tea producers in China.

译文3With humid climate which is beneficial to the growth of tea treesMount Huang is one of the major tea producers in China.


  • 朗思教育

    朗思教育

    拥有13年丰富的行业经验

    特色:精品小班课堂、师资教学经验丰富、远超同行超高出分率、科学高效学管管理体系

    性价比:98.5授课模式:采用线下/线上教学

    课程:雅思、托福、SAT、GRE、GMAT等出国语言课程培训服务

    优惠:精品小班课堂、师资教学经验丰富、远超同行超高出分率、科学高效学管管理体系

    机构介绍 在线咨询

精选课程

  • 雅思7.0分冲刺班课程

    雅思7.0分冲刺班课程162人已预约

    适合人群:雅思成绩6.5分左右,想要提高雅思分数的同学

    学习目标:通过阶段性雅思课程的学习,实现雅思考试7.0及以上分数;

    授课时间:周末/节假日/晚班课程

    课程详情 预约试听

  • 托福80分预备班课程

    托福80分预备班课程177人已预约

    适合人群:词汇量在3500左右的优秀高中毕业生或者通过大学英语四级的大学生。

    学习目标:课程从各个模块进行剖析,重点把握考点内容,培养基本的阅读理解力及短文听读结合的兴趣;掌握口语简单提问、简要回答的能力等。

    授课时间:周末/节假日/晚班课程

    课程详情 预约试听

  • GRE强化班课程

    GRE强化班课程192人已预约

    适合人群:GRE入学测试卷答对50%以上,大学六级550分、托福90分、雅思6.5分以上水平者。

    学习目标:掌握GRE考试中各类题型特点,围绕GRE考试真题深入讲解应试策略及答题方法,帮助学员提高做题效率以及正确率。

    授课时间:周末/节假日/晚班课程

    课程详情 预约试听

  • GMAT基础班课程

    GMAT基础班课程167人已预约

    适合人群:有一定英语基础,有志于通过GMAT考试,进入美国大学研究生深造的学生。

    学习目标:注重基础知识的掌握;从句子、段落、篇章三个维度掌握不同类型文章题型的做题流程和解题方法,强化思维训练。

    授课时间:周末/节假日/晚班课程

    课程详情 预约试听

  • 大学英语辅导课程

    大学英语辅导课程51人已预约

    适合人群:想要提升英语思维和表达能力的中小学生

    学习目标:为中小学生设计的综合性英语课程,融入真实热点话题,帮助学生提高语言交际及应用能力。

    授课时间:周末/节假日/晚班课程

    课程详情 预约试听

热门话题

上海国际高中学校排行榜 | 上海国际高中学校 | 雅思 | 雅思口语 | 国际高中课程 | 国际高中 |

朗思教育 | 英语学习网

网站首页 | 用户协议 langsijy.com 备案:浙ICP备11062922号-3